唄うたいには誰もかなわない。
David Leavitt, "Equal Affections" 邦題 『愛されるよりなお深く』より
April smiled, thrilled by the sound of applause. She strode out. Flowers flew onto the stage, and she raised her arms up to catch them, raised her face to the showers of petals. She was someone else now, and once she opened her mouth to sing, no one would be able to resit her.
この「その口を開いて唄をうたえば、誰も彼女に抗えない」というフレーズが頭にずっとこびりついていて。でも誰の作品か思い出せなかったんだけれど。
Thanks to Kindle ですねー。あの人かな、この人かなと2~3冊ほど電子書籍を買って、mouth で検索して、見つけました。すっきり〜。
そのうちにこの作品も読み返してみようかな。日本語版もマケプレで安く売ってたので、ポチってみた。
David Leavitt, "Equal Affections" 邦題 『愛されるよりなお深く』より
April smiled, thrilled by the sound of applause. She strode out. Flowers flew onto the stage, and she raised her arms up to catch them, raised her face to the showers of petals. She was someone else now, and once she opened her mouth to sing, no one would be able to resit her.
この「その口を開いて唄をうたえば、誰も彼女に抗えない」というフレーズが頭にずっとこびりついていて。でも誰の作品か思い出せなかったんだけれど。
Thanks to Kindle ですねー。あの人かな、この人かなと2~3冊ほど電子書籍を買って、mouth で検索して、見つけました。すっきり〜。
そのうちにこの作品も読み返してみようかな。日本語版もマケプレで安く売ってたので、ポチってみた。
コメント