『さよならを待つふたりのために』
2015年2月16日 読書The Fault in Our Stars
「さよならを待つふたりのために」
ジョン・グリーン (著), 金原 瑞人 (翻訳), 竹内 茜 (翻訳)
ぬぁんと、アメリカで2014年のNo.1ベストセラーですわよ。
YA恐るべし。
日本語版が出る前に英語で読んでたんだけど、映画を見る前にと日本語版で再読、読了。英語だと何となく読み飛ばしていた箇所も勿論日本語の方が隅々まで沁みる。
引用:
"The fault, dear Brutus, is not in our stars / But in ourselves." Easy enough to say when you’re a Roman nobleman (or Shakespeare!), but there is no shortage of fault to be found amid our stars.
決して「お涙頂戴」ではないけどそれでもやはり泣けるぞよ。
あぁ、良い小説だなぁ。
でもなぁ小説の邦題にはも少しfaultやstar感が欲しかったな、とは思うけど。
「さよならを待つふたりのために」
ジョン・グリーン (著), 金原 瑞人 (翻訳), 竹内 茜 (翻訳)
ぬぁんと、アメリカで2014年のNo.1ベストセラーですわよ。
YA恐るべし。
日本語版が出る前に英語で読んでたんだけど、映画を見る前にと日本語版で再読、読了。英語だと何となく読み飛ばしていた箇所も勿論日本語の方が隅々まで沁みる。
引用:
"The fault, dear Brutus, is not in our stars / But in ourselves." Easy enough to say when you’re a Roman nobleman (or Shakespeare!), but there is no shortage of fault to be found amid our stars.
決して「お涙頂戴」ではないけどそれでもやはり泣けるぞよ。
あぁ、良い小説だなぁ。
でもなぁ小説の邦題にはも少しfaultやstar感が欲しかったな、とは思うけど。
コメント