LostもHEROESもリアルタイムに追い付きました。ふうー。
テレビを固めて見ると、ビールを飲み過ぎてしまってあかんよ(苦笑)。
Lostの真田広之の日本語の台詞はさすがにHEROESとはレベルが違いますな。監修がされている。
HEROESの日本語はマシオカ氏が口添えしているんだろうなって感じだけれど、彼ですら若い頃に日本を離れてしまった人ですからねー。
台詞自体もおかしなフレーズが多いし、ヒロも安藤君も滑舌も悪かったり、アクセントがあるので聞き取れなかったりしたのが少々不満でした。
でもさ、Lost も HEROES も、あそこまで広げた大風呂敷。どちらもこのファイナル・シーズンでどう決着をつけるんでしょうねぇ・・・・・と、思うなぁ・・・。
X-Files の終わり方がえぇーーーー!だったので、あんな風になっちゃうのかなぁ・・、とかね。
8/10に3シーズン一挙放映するBrothers & Sistersに、興味ありありの最近でも、あります。録画してみようかなぁ・・・・・。まんまとスカパーの術中に・・・。
テレビを固めて見ると、ビールを飲み過ぎてしまってあかんよ(苦笑)。
Lostの真田広之の日本語の台詞はさすがにHEROESとはレベルが違いますな。監修がされている。
HEROESの日本語はマシオカ氏が口添えしているんだろうなって感じだけれど、彼ですら若い頃に日本を離れてしまった人ですからねー。
台詞自体もおかしなフレーズが多いし、ヒロも安藤君も滑舌も悪かったり、アクセントがあるので聞き取れなかったりしたのが少々不満でした。
でもさ、Lost も HEROES も、あそこまで広げた大風呂敷。どちらもこのファイナル・シーズンでどう決着をつけるんでしょうねぇ・・・・・と、思うなぁ・・・。
X-Files の終わり方がえぇーーーー!だったので、あんな風になっちゃうのかなぁ・・、とかね。
8/10に3シーズン一挙放映するBrothers & Sistersに、興味ありありの最近でも、あります。録画してみようかなぁ・・・・・。まんまとスカパーの術中に・・・。
コメント
私は吹き替えで見てるので気がつかなかったんですが、ヒロも安藤君も日本語セリフが変なんですか!?吹き替えだと、ヒロが日本語セリフの際に、口の動きで日本語をしゃべってるなというのは見て取れたので、何となく普通にしゃべれてるんだと思い込んでました(^^;。
こちら、まだヒロとママンの再会が終わったあたり。3の半分ぐらいかな?どんどん伏線や謎が増えていって、ホントに4で終わるのかいな、と思い始めてます(笑)。
えへへ。そうなんです。他にテレビってほとんど見ないので追いついちゃいました(笑)。
今のファイナルシーズンは吹き替えしかないのでちょっと不満ですが、ヒロと安藤君に限って言えば吹き替えの方がストレスが無いんです(苦笑)。
ヒロは滑舌が悪くて、安藤君は韓国人の俳優さんなので非常になまった日本語なので、「え?今何て言ったの?」って思うことが多々ありました。それから、そんな言葉は普通の日本語の会話では使わないよーという言葉/熟語が出てきたりしてましたねー。
ヒロとママンの再会・・・。なるほど、なるほど。そこからまた大展開してゆくので、正直ファイナルシーズンでどこまで風呂敷をたたんでくれるのか心配です(爆)。
すっきり納得だと良いですねー。また~~♪