夏、終わっちゃいましたねー。
夏の終わりに聞きたくなる、ゴンチチのguitars。ようやくi podにも入れましたよ。
あー、さびしー。
でもさ、涼しい風が気持ちよくもあるのよね。
昨日から読書でのんびり。
フェイ・ケラーマンばかりずっと読んでましたが、シリーズものの和訳は読みつくしてしまったみたいなので、夫君のジョナサン・ケラーマンの「モンスター」読了。
ストーリーと別に、この訳、ところどころ違和感あり(訳者は北澤和彦という方)。
原文見てないから何とも言えないし、誤訳ではないのかもしれないけど、現実的に日本語でそういう言い方に訳すってちょっとなぁ、という表現あり。
細かい例だと、観覧車って英語で Ferris Wheel (スペルは後で確認しときますわ)って言うんだけどさ、それをフェリス観覧車って訳してあったりして。フェリス観覧車なんて言い方聴いた事ないけどなぁ。
あと、文末の Sir とか、ma’am とか言う敬称をそのままマームとか、サーとか訳してあるんだどさ。「そうです、マーム」って変じゃない?純粋に日本語として。
ま、良いけどさ。
ストーリーそのものはもう1〜2冊読んでみても良い気がします。
ただ今本を読みながらビール飲んで、ほぇ〜〜〜っと逝く夏を惜しんでおりまする。
今晩は友人のブルースバンド王手飛車取のライブです。
夏の終わりに聞きたくなる、ゴンチチのguitars。ようやくi podにも入れましたよ。
あー、さびしー。
でもさ、涼しい風が気持ちよくもあるのよね。
昨日から読書でのんびり。
フェイ・ケラーマンばかりずっと読んでましたが、シリーズものの和訳は読みつくしてしまったみたいなので、夫君のジョナサン・ケラーマンの「モンスター」読了。
ストーリーと別に、この訳、ところどころ違和感あり(訳者は北澤和彦という方)。
原文見てないから何とも言えないし、誤訳ではないのかもしれないけど、現実的に日本語でそういう言い方に訳すってちょっとなぁ、という表現あり。
細かい例だと、観覧車って英語で Ferris Wheel (スペルは後で確認しときますわ)って言うんだけどさ、それをフェリス観覧車って訳してあったりして。フェリス観覧車なんて言い方聴いた事ないけどなぁ。
あと、文末の Sir とか、ma’am とか言う敬称をそのままマームとか、サーとか訳してあるんだどさ。「そうです、マーム」って変じゃない?純粋に日本語として。
ま、良いけどさ。
ストーリーそのものはもう1〜2冊読んでみても良い気がします。
ただ今本を読みながらビール飲んで、ほぇ〜〜〜っと逝く夏を惜しんでおりまする。
今晩は友人のブルースバンド王手飛車取のライブです。
コメント